林語堂怎麼造句 林語堂的造句

來源:造句集 1.4W

林語堂在人物、情節、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解説和評述。

林語堂的中國文化底子原本很薄,經周作人指點,迷上了晚明文人袁宏道,並以此為基點,左衝右突,上掛下聯,很快理出一條屬於自己的讀書線索。

等到花生吃完,林語堂當即宣佈下課,夾起皮包,一拍屁股頭也不回地走了。

我想沈從文不屑寫這樣的信。老舍有這個本事卻説不出口。林語堂洋化,用英語吃吃人家嬌妻豆腐無傷大雅,黑字寫在白紙上林先生一定猶疑。文學從來宜悲不宜喜,悲情易寫,喜興難工,梁實秋。董橋 

為此,世人揶揄他“對中國人講西洋文化,對西洋人講中國文化”,但林語堂卻當仁不讓地予以笑納。

然而,“個人筆調”並非如林語堂自己所説是個人思想情感的自然流露,乃是一套精心設計的文本策略。

今年的花季開創新局,結合陽明山公園、中山樓、林語堂故居、雙溪公園、士林官邸、花卉試驗中心等六大景點共襄盛舉。

至於書後附錄的推薦人名錄,則有林語堂先生、張中行先生、中書君。

儘管我們一直有文以載道、歌以詠志的文化傳統,但是也不排斥清新幽默的思想表達,古代如蘇軾,近代如林語堂,都喜戲謔笑談,併成為佳話。

林語堂造句

林語堂素愛此書,故將其譯成英文,以期傳播中國之文化。

封面上的“論語”兩字由林語堂選用鄭孝胥的法書,刊物則由邵洵美主持的上海時代書店出版。

林語堂則再行擴寫,將其編寫為一部萬餘字的劇本。

當日,一年一度的“陽明山花季”在台北士林園藝所、雙溪公園、林語堂故居、前山公園及陽明公園同步開展。

林語堂先生曾經説過演講就如同女人的裙子,應該越短越好。本人深有同感。烽火戲諸侯 

怎樣做個好丈夫,就是在太太喜歡的時候,你跟着喜歡,可是太太生氣的時候,你不要跟着生氣。一一林語堂

林語堂是在歐風美雨中成長起來的中國現代文學大師之一,他的文學觀念與西方表現主義文論有着複雜的關係。

車至仰德大道二段,廣播裏傳出下站是林語堂故居,又是一個不期而遇,顧不上此時雨很大,天也漸暗,一個箭步衝了出去。

林語堂認為現代化的潮流之中,不能像民族自卑主義者那樣否定一切。

高民典説,今年花季還結合陽明山公園、花卉試驗中心、中山樓、林語堂故居、雙溪公園及士林官邸等6大景點,共襄盛舉。源自本站

林太乙與父親談到,人生既然這麼短暫,活在世上有什麼意思?林語堂的回覆。

林語堂在描寫中國時不費吹灰之力,述及西方時亦是如此。

林語堂故意講一口流利的洋涇濱英語,表示是雞同鴨講,逗趣一番。

後來,另有有一次飯局,幾個廣東籍作家兀自講粵語,林語堂則故意講一口流利的洋涇濱英語逗趣。

熱門標籤